Druki informacyjne
Dokumentacja rejestracyjna
Jeżeli Podmiot odpowiedzialny (z ang. Marketing Authorisation Holder, MAH) zainteresowany jest wprowadzeniem swojego produktu leczniczego na rynek polski, musi on przygotować wysokiej jakości tłumaczenia druków informacyjnych na język polski i przedłożyć je do Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (URPLWMiPB). Ich oceną zajmuje się Wydział Oceny Druków Informacyjnych (WODI), który weryfikuje poprawność tłumaczeń. Na druki informacyjne produktów leczniczych składają się:
Przygotowanie powyższych dokumentów polega na przetłumaczeniu przygotowanych przez MAH druków informacyjnych z języka angielskiego na polski. W przypadku procedur europejskich, tj. Procedura zdecentralizowana, z ang. Decentralized Procedure – DCP, Procedura wzajemnego uznania, z ang. Mutual Recognition Procedure – MRP, z ang. Repeat Use Procedure – RUP będzie to tłumaczenie tzw. druków „common” – wspólnych dla wszystkich krajów biorących udział w danej procedurze rejestracyjnej. Przedłożenie tłumaczeń do URPLWMiPB jest obowiązkowe na końcowym etapie procedur europejskich – w trakcie fazy narodowej. Druki informacyjne w narodowej procedurze rejestracyjnej w Polsce również muszą zostać przedłożone do URPLWMiPB w języku polskim.
Tłumaczenia druków informacyjnych muszą zostać przygotowane na zgodność z szablonem QRD (z ang. Quality Review of Documents) oraz odpowiednimi wytycznymi. Ważne, aby zarówno zastosowany szablon, jak i treść proponowanych druków były zgodne z aktualnymi wytycznymi, które co jakiś czas ulegają zmianie. Szczególną uwagę należy także zwrócić na fachową nomenklaturę medyczną. Wytyczne dotyczące QRD można znaleźć tutaj (strona w jęz. angielskim).
Wykonujemy wysokiej jakości tłumaczenia druków informacyjnych produktów leczniczych przeznaczonych do stosowania zarówno dla ludzi jak i dla zwierząt. Tłumaczenia wykonywane są przez ekspertów z wieloletnim doświadczeniem z zakresu rejestracji leków zarówno w procedurach europejskich (MRP, DCP, RUP), jak i narodowych. Cały proces wspierają wysoko wykwalifikowani specjaliści z Działu Medycznego, płynnie posłujący się fachową nomenklaturę medyczną w języku angielskim.
Nasi eksperci posiadają wieloletnie doświadczenie w przygotowywaniu tłumaczeń druków informacyjnych. Firmy farmaceutyczne zainteresowane uzyskaniem pozwolenia na dopuszczenie do obrotu swojego produktu leczniczego w Polsce niejednokrotnie korzystały z naszego wsparcia i często do nas wracają, co niewątpliwie świadczy o wysokiej jakości usług świadczonych przez SciencePharma. Obsługujemy klientów z całego świata, pomagając im w szybkiej i sprawnej rejestracji produktów leczniczych w Polsce.
Chcesz się dowiedzieć więcej?
Potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu druków informacyjnych? Skontaktuj się z nami bezpośrednio.